Identifiant de phrase IBcCkT2igqiDUkX1qU3a1Bakgbc




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    verb_caus_2-lit
    de
    überweisen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Hoden

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    preposition
    de
    um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP





    ca. 2 bis 3,5 cm
     
     

     
     





    x+3,11
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Standort

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Und er hat zwei Hoden zugewiesen zu/um zu [… ca. 4 cm …] (x+3,11) deren Position.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 28.09.2017, dernières modifications: 20.08.2025)

Commentaires
  • jw sjp.n=f ẖr.wj r: Alternativ zu O’Rourke (Royal Book of Protection, 57, 62–63 [GG]), der jw=s jp n=f ẖr.wj r „She establishes for him the soundness of the testicles […]“ liest. Durch die von Quack vorgeschlagene Ergänzung im vorhergehenden Satz entfällt die Notwendigkeit eine handelnde weibliche Person in diesen Satz integrieren zu müssen und ermöglicht so eine Abfolge von drei durch jw eingeleitete sḏm=f-Formen mit einem Subjekt in der 3.Pers. Sg. m., was sowohl inhaltlich als auch syntaktisch überzeugender ist.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 26.02.2018, dernière révision: 28.02.2019)

  • [ꜥḥ]ꜥ.w=s[n]: Ergänzung nach x+3,13 (Hinweis von Quack, Email 29.12.18). Der Mast P6 ist am Ende der vorhergehenden Zeile zu ergänzen. Zwischen der erhaltenen Präposition r und dem Ende des Papyrus sind noch ca. zwei bis drei cm zur Verfügung, ausgehend von der durch O’Rourke rekonstruierten ursprünglichen Kolumenbreite von ca. 18 bis 19 cm. O’Rourke (Royal Book of Protection, 63 [II]) liest an dieser Stelle ꜥ.wj=sn „their two arms (?)“.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum, avec des contributions de: Peter Dils (Fichier de données créé: 26.02.2018, dernière révision: 13.02.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcCkT2igqiDUkX1qU3a1Bakgbc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCkT2igqiDUkX1qU3a1Bakgbc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBcCkT2igqiDUkX1qU3a1Bakgbc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCkT2igqiDUkX1qU3a1Bakgbc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCkT2igqiDUkX1qU3a1Bakgbc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)