معرف الجملة IBcCmATcoq4Q80Ghu8w7EWie9nM



    verb_3-lit
    de
    retten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Palast; Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP




    x+3,16
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Du sollst [Pharao (oder: Psammetich?) vor] (x+3,16) einem Toten/Wiedergänger, einer Toten/Wiedergängerin usw. retten!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٩/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • [pr-ꜥꜣ]: Vorschlag zur Ergänzung von O’Rourke (Royal Book of Protection, 70 [E]), da der von ihm rekonstruierte Platz zu knapp für den Königsnamen in Kartusche ist. Im erhaltenen Teil von Spruch E ist allerdings regelmäßig der Königsname geschrieben. Obschon O’Rourke angibt, bei der Rekonstruktion der Kolumnen eine Breite von 19 cm zugrundegelegt zu haben (Royal Book of Protection, 4), ergeben die von ihm in der Übersetzung (ebd., 57–58) angegebenen Maße eine Kolumnenbreite von 17,5 cm. Geht man von einer Kolumnenbreite von 19 cm aus, könnte ein etwas enger geschriebener Königsname in Zeile 15 passen, die im Vergleich zum Rest der Kolumne 3 ohnehin etwas enger geschrieben ist.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/٠٢/٢٦، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٢/١٣

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcCmATcoq4Q80Ghu8w7EWie9nM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmATcoq4Q80Ghu8w7EWie9nM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcCmATcoq4Q80Ghu8w7EWie9nM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmATcoq4Q80Ghu8w7EWie9nM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmATcoq4Q80Ghu8w7EWie9nM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)