Satz ID IBcCmATcoq4Q80Ghu8w7EWie9nM



    verb_3-lit
    de
    retten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Palast; Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP




    x+3,16
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Du sollst [Pharao (oder: Psammetich?) vor] (x+3,16) einem Toten/Wiedergänger, einer Toten/Wiedergängerin usw. retten!
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • [pr-ꜥꜣ]: Vorschlag zur Ergänzung von O’Rourke (Royal Book of Protection, 70 [E]), da der von ihm rekonstruierte Platz zu knapp für den Königsnamen in Kartusche ist. Im erhaltenen Teil von Spruch E ist allerdings regelmäßig der Königsname geschrieben. Obschon O’Rourke angibt, bei der Rekonstruktion der Kolumnen eine Breite von 19 cm zugrundegelegt zu haben (Royal Book of Protection, 4), ergeben die von ihm in der Übersetzung (ebd., 57–58) angegebenen Maße eine Kolumnenbreite von 17,5 cm. Geht man von einer Kolumnenbreite von 19 cm aus, könnte ein etwas enger geschriebener Königsname in Zeile 15 passen, die im Vergleich zum Rest der Kolumne 3 ohnehin etwas enger geschrieben ist.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils ; Datensatz erstellt: 26.02.2018, letzte Revision: 13.02.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCmATcoq4Q80Ghu8w7EWie9nM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmATcoq4Q80Ghu8w7EWie9nM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBcCmATcoq4Q80Ghu8w7EWie9nM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmATcoq4Q80Ghu8w7EWie9nM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmATcoq4Q80Ghu8w7EWie9nM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)