Satz ID IBcCmEb03KCucEsCiNp5nJmQ7Hc


⸢nḥm⸣ =[k] [pr-ꜥꜣ] m-⸢ꜥ(.w)⸣ ḫ[ft.j] ca. 3 bis 4,5 cm x+3,18 die letzte Zeile der Kolumne ist nicht erhalten


    verb_3-lit
    de retten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Palast; Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg




    ca. 3 bis 4,5 cm
     
     

     
     




    x+3,18
     
     

     
     




    die letzte Zeile der Kolumne ist nicht erhalten
     
     

     
     

de [Du] ⸢sollst⸣ [Pharao?] ⸢retten⸣ vor einem Fei[nd] (?) […] (x+3,18) […

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 08.09.2023)

Kommentare
  • [pr-ꜥꜣ]: Vorschlag zur Ergänzung von O’Rourke (Royal Book of Protection, 70 [J]) auf der Grundlage der erhaltenen Zeichenreste und der Struktur der Textkomposition. Reste des Verbs nḥm sind rechts vor der Lücke gut erkennbar. Nach einer Lücke von nicht mehr als zwei Quadraten sind Zeichenreste erkennbar, die mit der Schreibung von m-ꜥ(.w) ḫft.j korrespondieren. Die Satzstruktur ergibt sich aus dem Kontext: nḥm=k KN m-ꜥ(.w) Feindbezeichnung. Die Zeichenreste an dieser Stelle mit dem Königsnamen zu verbinden ist schwierig, daher ist anzunehmen, dass statt des Königsnamens in Kartusche hier pr-ꜥꜣ gestanden haben dürfte.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils; Datensatz erstellt: 26.02.2018, letzte Revision: 01.03.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCmEb03KCucEsCiNp5nJmQ7Hc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmEb03KCucEsCiNp5nJmQ7Hc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBcCmEb03KCucEsCiNp5nJmQ7Hc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmEb03KCucEsCiNp5nJmQ7Hc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmEb03KCucEsCiNp5nJmQ7Hc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)