Satz ID IBcCme695dlS0UocnVVWG1ePIaY
Kommentare
-
gs msḏr [ḥr]=s tm m ꜥf.t: Ergänzung [ḥr]=s nach Quack (Email 29.12.18); der Strich nach der kleinen Lücke sieht deutlich wie ein Semogramm-Strich (Z1) aus, nicht wie ein Schilfblatt (M17), wie O’Rourke (Royal Book of Protection, 1151, 155, u. 267, Taf. B) das Zeichen versteht. Er liest js, und übersetzt „Lo, not […] with the ꜥf.t-plant“. Anders als bei O’Rourke wird hier tm als Pseudopartizip von tm „vollständig sein“ aufgefasst.
-
wḏꜣ.w: Schreibung mit deutlichem w über einem Abkürzungsstrich, der sehr kurz und dick geraten ist, vgl. den deutlichen Abkürzungsstrich in Zeile x+12,13, unterhalb eines Füllpunkts o.ä.; O’Rourke (Royal Book of Protection, 151 u. 267, Taf. 12B) transkribiert hier das untere Zeichen als t und liest hier wḏꜣ.wt; in Zeile x+12,13 liest er wḏꜣ.t, und transkribiert das obere Zeichen mit t. Es gibt allerdings keinen überzeugenden Grund, warum hier für wḏꜣ.w ein Pendant im Femininum angenommen werden sollte, zumal die Schreibung sehr gut anders zu erklären ist.
-
ṯꜣw.t: Eventuell als Ableitung des Verbums ṯꜣ „ausklauben“ (Wb 5, 343.6) zu verstehen, vgl. Guglielmi, Reden, Rufe und Lieder, 52, Anm. 142; vgl. „Teil“ (DrogWb 561–562), s.a. O’Rourke, Royal Book of Protection, 175 [EX].
Persistente ID:
IBcCme695dlS0UocnVVWG1ePIaY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCme695dlS0UocnVVWG1ePIaY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBcCme695dlS0UocnVVWG1ePIaY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCme695dlS0UocnVVWG1ePIaY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCme695dlS0UocnVVWG1ePIaY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.