Sentence ID IBcCme695dlS0UocnVVWG1ePIaY
Comments
-
gs msḏr [ḥr]=s tm m ꜥf.t: Ergänzung [ḥr]=s nach Quack (Email 29.12.18); der Strich nach der kleinen Lücke sieht deutlich wie ein Semogramm-Strich (Z1) aus, nicht wie ein Schilfblatt (M17), wie O’Rourke (Royal Book of Protection, 1151, 155, u. 267, Taf. B) das Zeichen versteht. Er liest js, und übersetzt „Lo, not […] with the ꜥf.t-plant“. Anders als bei O’Rourke wird hier tm als Pseudopartizip von tm „vollständig sein“ aufgefasst.
-
wḏꜣ.w: Schreibung mit deutlichem w über einem Abkürzungsstrich, der sehr kurz und dick geraten ist, vgl. den deutlichen Abkürzungsstrich in Zeile x+12,13, unterhalb eines Füllpunkts o.ä.; O’Rourke (Royal Book of Protection, 151 u. 267, Taf. 12B) transkribiert hier das untere Zeichen als t und liest hier wḏꜣ.wt; in Zeile x+12,13 liest er wḏꜣ.t, und transkribiert das obere Zeichen mit t. Es gibt allerdings keinen überzeugenden Grund, warum hier für wḏꜣ.w ein Pendant im Femininum angenommen werden sollte, zumal die Schreibung sehr gut anders zu erklären ist.
-
ṯꜣw.t: Eventuell als Ableitung des Verbums ṯꜣ „ausklauben“ (Wb 5, 343.6) zu verstehen, vgl. Guglielmi, Reden, Rufe und Lieder, 52, Anm. 142; vgl. „Teil“ (DrogWb 561–562), s.a. O’Rourke, Royal Book of Protection, 175 [EX].
Persistent ID:
IBcCme695dlS0UocnVVWG1ePIaY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCme695dlS0UocnVVWG1ePIaY
Please cite as:
(Full citation)Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcCme695dlS0UocnVVWG1ePIaY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCme695dlS0UocnVVWG1ePIaY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCme695dlS0UocnVVWG1ePIaY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.