معرف الجملة IBcCmf1qeu1Wnk5kuOnj2OIgQoQ



    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben;

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    [eine Krankheit]

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in; an; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ohr

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg




    ca. 2Q
     
     

     
     
de
[Ein anderer Spruch zum] Abwehren der tmy.t-Krankheit vom Ohr eines Mannes […
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٩/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • [ky] [rʾ] [n(.j)]: Ergänzung nach Kontext, keine Spuren zur Absicherung erhalten.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

  • tm(y.t): Lesung nach O’Rourke, Royal Book of Protection, 202 [H]. Die eng mit der nsy.t-Krankheit verwandte tmy.t-Krankheit ist ebenso wie diese eine von Dämonen bzw. Toten evozierte Krankheit, die durch die Augen eintritt (MedWb 952–953). Der mythologische Hintergrund der Krankheit wird von Leitz ausführlich erläutert, s. Tagewählerei, 44–46: Auf der Grundlage der vorliegenden Textbelege rekonstruiert er einen mit der Idee der Wiedergeburt verknüpften mythologischen Hintergrund, der sich auf die Beobachtung gründet, dass nicht balsamierte Leichen vor allem in den Augen von Maden befallen werden, die sich in Insekten, in erster Linie natürlich in Fliegen verwandeln. Auf dieser Grundlage vermutet er in tmy.t eine feminine Nisbe-Bildung zu tm/dm-Made (Wb 5, 451.6–7), s. Leitz, ebd., 45.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/٠٤/١٨، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٥/١١

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcCmf1qeu1Wnk5kuOnj2OIgQoQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmf1qeu1Wnk5kuOnj2OIgQoQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcCmf1qeu1Wnk5kuOnj2OIgQoQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmf1qeu1Wnk5kuOnj2OIgQoQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmf1qeu1Wnk5kuOnj2OIgQoQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)