Identifiant de phrase IBcCmf1qeu1Wnk5kuOnj2OIgQoQ




    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben;

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    [eine Krankheit]

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in; an; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ohr

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg





    ca. 2Q
     
     

     
     
de
[Ein anderer Spruch zum] Abwehren der tmy.t-Krankheit vom Ohr eines Mannes […
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 28.09.2017, dernières modifications: 20.08.2025)

Commentaires
  • [ky] [rʾ] [n(.j)]: Ergänzung nach Kontext, keine Spuren zur Absicherung erhalten.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 18.04.2018, dernière révision: 18.04.2018)

  • tm(y.t): Lesung nach O’Rourke, Royal Book of Protection, 202 [H]. Die eng mit der nsy.t-Krankheit verwandte tmy.t-Krankheit ist ebenso wie diese eine von Dämonen bzw. Toten evozierte Krankheit, die durch die Augen eintritt (MedWb 952–953). Der mythologische Hintergrund der Krankheit wird von Leitz ausführlich erläutert, s. Tagewählerei, 44–46: Auf der Grundlage der vorliegenden Textbelege rekonstruiert er einen mit der Idee der Wiedergeburt verknüpften mythologischen Hintergrund, der sich auf die Beobachtung gründet, dass nicht balsamierte Leichen vor allem in den Augen von Maden befallen werden, die sich in Insekten, in erster Linie natürlich in Fliegen verwandeln. Auf dieser Grundlage vermutet er in tmy.t eine feminine Nisbe-Bildung zu tm/dm-Made (Wb 5, 451.6–7), s. Leitz, ebd., 45.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum, avec des contributions de: Peter Dils (Fichier de données créé: 18.04.2018, dernière révision: 11.05.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcCmf1qeu1Wnk5kuOnj2OIgQoQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmf1qeu1Wnk5kuOnj2OIgQoQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBcCmf1qeu1Wnk5kuOnj2OIgQoQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmf1qeu1Wnk5kuOnj2OIgQoQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmf1qeu1Wnk5kuOnj2OIgQoQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)