Satz ID IBcCmfvFnQLEjEzQttvuCeShUO0



    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    x+5,7
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Zyperngras (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N

    verb_3-lit
    de werden; entstehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de für (jmd.); [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_fem
    de [Wort]

    (unspecified)
    N.f:sg




    x+5,8
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

de [Os]iris (?) [___] (x+5,7): „Dieses (oder: dieses sein) [___] gehört zur gjw-Pflanze (und ?) [____], die für mich in Heliopolis entstanden sind (?) [___] (x+5,8) dieses [___].

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 08.09.2023)

Kommentare
  • ḫpr n =j m Jwnw: Oder: ḫpr.n =j m Jwnw „Ich bin in Heliopolis entstanden“.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 26.02.2018, letzte Revision: 26.02.2018

  • [Ws]jr: O’Rourke (Royal Book of Protection, 83) liest Re. Vor der Sonnenscheibe ist Platz für ein Zeichen und ein Stück von einem Querstrich, der gut zum Sitz passen würde, ist vor der Lücke erhalten. „Ich bin im Westen“ passt besser zu Osiris, der zudem bereits in Zeile 5 erwähnt ist, wenn auch in einem nicht gut verständlichen Zusammenhang. Eventuell könnte man auch am Ende des vorhergehenden Satzes tp pn n.j Rꜥw ergänzen. Allerdings wäre es seltsam, dass das Böse im Kopf des Re sein Unwesen treibt. Wie der Satz weitergeht, ist unklar.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils; Datensatz erstellt: 26.02.2018, letzte Revision: 15.02.2019

  • [_]s[___]: Am Ende der Zeile sind Spuren zu erkennen. O’Rourke (Royal Book of Protection, 86, [N]) liest [__]s nwd, Quack (Email 29.12.2017) schlägt [m]si̯.kw vor und Dils (Anmerkungen 27.02.2019) favorisiert [_]st w⸮d?[_], ich kann keinen der Vorschläge mit den erkennbaren Spuren verbinden.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 26.02.2018, letzte Revision: 11.04.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCmfvFnQLEjEzQttvuCeShUO0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmfvFnQLEjEzQttvuCeShUO0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBcCmfvFnQLEjEzQttvuCeShUO0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmfvFnQLEjEzQttvuCeShUO0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmfvFnQLEjEzQttvuCeShUO0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)