Identifiant de phrase IBgAYVYwlvo2X0Axpt9qeYt8qRU




    verb
    de
    sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]; [vorgezogenes Suffix bei folgendem Genitiv]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Kastrat

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    particle
    de
    bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    beim Prädikatsnomen

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Erster, Kommandant (o.ä.) (= ḥꜣ.t.ṱ)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    ḥꜣ.t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Kampf, Streit (= mlẖ)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb
    de
    umherirren, suchen (nach)

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    qrrj
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Sommer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Er sagte: Ein Eunuch, der als erster vor der Schlacht ist, sucht(?) Wolken(?) im Sommer(?).
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 02.03.2018, dernières modifications: 16.07.2024)

Commentaires
  • Übersetzung im Anschluß an den Hrsg. Man könnte ḥṱ auch als „Kommandant“ verstehen, doch wird der Sinn dadurch auch nicht klarer.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann (Fichier de données créé: 05.03.2018, dernière révision: 30.07.2018)

  • Zu dieser Emendation als autofokalem Adverbialsatz im zweiten Tempus s. den Kommentar des Herausgebers, S. 308.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann (Fichier de données créé: 02.03.2018, dernière révision: 16.07.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgAYVYwlvo2X0Axpt9qeYt8qRU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAYVYwlvo2X0Axpt9qeYt8qRU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBgAYVYwlvo2X0Axpt9qeYt8qRU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAYVYwlvo2X0Axpt9qeYt8qRU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAYVYwlvo2X0Axpt9qeYt8qRU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)