معرف الجملة IBgAdQXH1yWp2UpbqYKdJeYb5K8
تعليقات
-
Lit. „Mangel; Verlust“. Dieses Wort ist hier eher im Sinne von „(Ver)Schonung“ aufzufassen, da ausgesagt werden soll, dass sie alle getötet worden sind; vgl. noch Goedicke, in: JNES 55, 1996, 166. Ähnlich Sethe, Urkunden, 43: „Nichts ging verloren …“ (im Sinne von: „niemand ist entkommen“); so auch schon Breasted, Records, 30 Anm. 71 „remnant“; Lalouette, Textes sacrés, 91 & Thèbes, 159 konkreter: „survivant“. Klug, Stelen, 73 mit Anm. 579 „Verlust“, aber unsicher, was es genau bedeuten mag. W. Hölscher, Libyer und Ägyper, ÄF 4, Glückstadt/Hamburg/New York 1937, 34-35 Anm. 10: „Es fehlte nicht an ‚Bösartigen‘, die gekommen waren …“ Beylage, Stelentexte, 215 übersetzt kommentarlos „Verlust“.
-
Vgl. Beylage, Stelentexte, 215 mit Anm. 658: Thutmosis schildert einen erfolgreichen Zangenangriff von zwei Seiten auf den Feind (nach K. Zibelius-Chen, Die ägyptische Expansion in Nubien, TAVO Beihefte 78, Wiesbaden 1988, 193). Nach Bradbury, in: Serapis 8, 1984-85, 4 ist dieser Satz so zu verstehen, dass der König den „nile trade corridor“ erweitert habe. Dies bleibt freilich aber fraglich; vgl. noch den Kommentar von Klug, Stelen, 73 mit Anm. 577, die den Satz inhaltlich an den vorangehenden anknüpft.
معرف دائم:
IBgAdQXH1yWp2UpbqYKdJeYb5K8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAdQXH1yWp2UpbqYKdJeYb5K8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgAdQXH1yWp2UpbqYKdJeYb5K8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAdQXH1yWp2UpbqYKdJeYb5K8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAdQXH1yWp2UpbqYKdJeYb5K8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.