Identifiant de phrase IBgAhuyTANdNp0VQutwHQ6tYnso




    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN



    sḫm.t-jb
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    27
     
     

     
     


    verb_4-lit
    de
    sich hin und her bewegen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Leib

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Tefnut

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    vollständig sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_fem
    de
    Macht

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Mut

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Ich bin Nut, die mit mächtigem Herz ist, (27) die sich in den Leib meiner Mutter Tefnut bewegt hat, in jenem meinem Namen Nut, dessen Macht in ihrer Mutter vollständig war.
Auteur(s): John M. Iskander; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: 27.03.2018, dernières modifications: 12.03.2024)

Commentaires
  • Anhand der Schreibweise und des Zusammenhangs des Textes wurde tm,t hier als Partizip vom Verb tm übersetzt, nicht als der selbständiges Personalpronomen ṯmt, wie der Fall im Pyr. 781a ist.

    Auteur du commentaire: John M. Iskander (Fichier de données créé: 27.03.2018, dernière révision: 27.03.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgAhuyTANdNp0VQutwHQ6tYnso
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAhuyTANdNp0VQutwHQ6tYnso

Citer en tant que:

(Citation complète)
John M. Iskander, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBgAhuyTANdNp0VQutwHQ6tYnso <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAhuyTANdNp0VQutwHQ6tYnso>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAhuyTANdNp0VQutwHQ6tYnso, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)