معرف الجملة IBgBQJIXziuTx0bfs0UEjf7LHcY
substantive_masc
Kalb
(unspecified)
N.m:sg
E III, 215.6
E III, 215.6
adjective
schön
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stirn
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
epith_god
große Stirnschlange
(unspecified)
DIVN
6
verb_3-inf
erhaben sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Uräus
Noun.du.stabs
N.f:du
verb_3-inf
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[komitativ]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gluthauch; Hitze
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
E III, 215.7
E III, 215.7
verb_3-inf
erhaben sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
7
preposition
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
göttliche Macht
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
inmitten von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Oberarm
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
(Du) schönes Kälbchen im Gehörn der Mehenetweret, Hoher an den beiden Uräen, (einer), der mit seiner Flamme hervorkommt, (einer), der hoch an Macht auf seinen beiden Oberarmen ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Erhart Graefe؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٥/٢٠،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- Mḥn.yt-wr.t qꜣi̯ jꜥr.tj: "Mehenetweret, hoch an den beiden Uräen". In den älteren Versionen steht m ḥꜣ.t Mḥ.yt-wr.t kꜣ jꜥr.wt=f: " im Gehörn der (Kuh) Methyer, Stier seiner Uräen". Vergleiche mḥn(,yt)-wr,t in der dritten Tagesstunde Edfou III, 217.4: Die älteren Parallelen haben erneut Mḥy.t-wr.t, das n in Edfu ist dann ein Überrest der drei Wasserwellen von Mḥy.t-wr.t.
-
- ḥr-jb ⸮rmn?.wj=f. In den übrigen Handschriften steht ḥr-jb wḏꜣ.t/jr.t=f: "hoch an Macht in seinem (Udjat)-Auge".
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBgBQJIXziuTx0bfs0UEjf7LHcY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBQJIXziuTx0bfs0UEjf7LHcY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Erhart Graefe، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgBQJIXziuTx0bfs0UEjf7LHcY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBQJIXziuTx0bfs0UEjf7LHcY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBQJIXziuTx0bfs0UEjf7LHcY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.