Satz ID IBgBQJIXziuTx0bfs0UEjf7LHcY



    substantive_masc
    de
    Kalb

    (unspecified)
    N.m:sg


    E III, 215.6

    E III, 215.6
     
     

     
     

    adjective
    de
    schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stirn

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    epith_god
    de
    große Stirnschlange

    (unspecified)
    DIVN




    6
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    erhaben sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Uräus

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [komitativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gluthauch; Hitze

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    E III, 215.7

    E III, 215.7
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    erhaben sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    7
     
     

     
     

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    göttliche Macht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    inmitten von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Oberarm

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Du) schönes Kälbchen im Gehörn der Mehenetweret, Hoher an den beiden Uräen, (einer), der mit seiner Flamme hervorkommt, (einer), der hoch an Macht auf seinen beiden Oberarmen ist.
Autor:innen: Erhart Graefe; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 20.05.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Mḥn.yt-wr.t qꜣi̯ jꜥr.tj: "Mehenetweret, hoch an den beiden Uräen". In den älteren Versionen steht m ḥꜣ.t Mḥ.yt-wr.t kꜣ jꜥr.wt=f: " im Gehörn der (Kuh) Methyer, Stier seiner Uräen". Vergleiche mḥn(,yt)-wr,t in der dritten Tagesstunde Edfou III, 217.4: Die älteren Parallelen haben erneut Mḥy.t-wr.t, das n in Edfu ist dann ein Überrest der drei Wasserwellen von Mḥy.t-wr.t.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • - ḥr-jb ⸮rmn?.wj=f. In den übrigen Handschriften steht ḥr-jb wḏꜣ.t/jr.t=f: "hoch an Macht in seinem (Udjat)-Auge".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBQJIXziuTx0bfs0UEjf7LHcY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBQJIXziuTx0bfs0UEjf7LHcY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Erhart Graefe, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBgBQJIXziuTx0bfs0UEjf7LHcY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBQJIXziuTx0bfs0UEjf7LHcY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBQJIXziuTx0bfs0UEjf7LHcY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)