Satz ID IBgBSTTEQZThdkXPmAeDPLnwBvQ



    verb_3-lit
    de sich rühmen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [maskulines Substantiv]

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Auszug

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    ca. 2Q
     
     

     
     

de Gerühmt bist du in [deinem (?)] schönen […] bei [deinem] Auszug […].

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 29.05.2018, letzte Änderung: 22.02.2023)

Kommentare
  • - ꜥb(ꜥ) tw: Ein Adjektivalsatz mit Partizip Passiv. Die anderen Übersetzer haben entweder eine finite Passivform ꜥb(ꜥ).tw (Klug, Stelen, 132; Blumenthal, in: Urkunden … Übersetzung, 178, letztere als Konditionalsatz „[Wenn du in] deinem Horizont [erscheinst], rühmt man sich [deiner Vollkommenheit …]“) oder ein Pseudopartizip ꜥb(ꜥ).tw mit „moderner“ Endung -tw statt -tj (Beylage, Stelentexte, 354). Grallert, Bauen – Stiften – Weihen, 284 hat die Stelle ausgelassen.
    - Die Lesung der Wörter in Z. 10 folgt Lacau, Stèles, 23, verifiziert per Kollation durch Klug, Stelen, 132 mit Anm. 1061. Sethe, Urkunden IV, 622.10-11 liest [nfr.w=k], danach Lücke.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 29.05.2018, letzte Revision: 29.05.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBSTTEQZThdkXPmAeDPLnwBvQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBSTTEQZThdkXPmAeDPLnwBvQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Satz ID IBgBSTTEQZThdkXPmAeDPLnwBvQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBSTTEQZThdkXPmAeDPLnwBvQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBSTTEQZThdkXPmAeDPLnwBvQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)