Identifiant de phrase IBgBYgAxkuFQl0PboQ7r5tuogqg




    particle
    de
    [aux.]

    Aux.wn.jn.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    ausspannen

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Strick

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    Erde aufhacken (rituelle Handlung)

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    befeuchten

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Ackererde

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb
    de
    Ziegel formen

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Ziegel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Daraufhin (?) spannte er (?) den Strick, hackte den Erdboden], befeuchtete die Erde, formte Ziegel.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Fichier texte créé: 11.06.2018, dernières modifications: 28.11.2024)

Commentaires
  • Die Ergänzung von [⸮wn,jn=f ḥr?] nach Beylage, Stelentexte, 96 mit Anm. 304. Sie erlaubt es, bei den Verben in den genannten Aktionen überall Infinitive anzusetzen. Von Beckerath, in: MDAIK 37, 1981, 46 Anm. t ergänzte zu Beginn stattdessen [sw pḏ=f šs usw.], muss aber für die nachfolgenden Verben immer ein elliptisches Subjekt (ḫbs〈=f〉, jwḥ〈=f〉, sḫt〈=f〉) ansetzen; dies übernommen von Grallert, Bauen – Stiften – Weihen, 267-268 und Klug, Stelen, 124. Steinmann, in: Urkunden … Übersetzung, 277 lässt die Lücke dagegen frei, und interpretiert die verbliebenen Verbalformen als sḏm.w-Passiva: „[…] der Nilschlamm wurde geschlämmt, die Ziegel wurden gestrichen.“

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 11.06.2018, dernière révision: 21.09.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgBYgAxkuFQl0PboQ7r5tuogqg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBYgAxkuFQl0PboQ7r5tuogqg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Identifiant de phrase IBgBYgAxkuFQl0PboQ7r5tuogqg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBYgAxkuFQl0PboQ7r5tuogqg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBYgAxkuFQl0PboQ7r5tuogqg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)