Satz ID IBgBk2dpt9WYZUUKiW9MMvGk4PM




    SAT 19, 27-28

    SAT 19, 27-28
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Hälfte; Teil; Verteilung

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    adjective
    de groß; viel; lang; alt; erhaben

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de der Große

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unedited)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen

    gods_name
    de Waset (Theben)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet

fr Ta part est importante, ce grand de Thèbes ( ?)

Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 12.07.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Le découpage de la phrase n'est pas certain:
    - il s'agit soit de deux constructions, la première nominale et la seconde comme apposition, ce qui reste problématique étant donné l'absence de déterminatif après wr qui semble donc être un adjectif et non pas un substantif.
    - ou un seul énoncé à prédicat nominal "c’est ta part grande et importante (ou très grande) de/à Thèbes".
    D'autre part, la signification à donner à p(s)š est difficile à établir. Le terme est largement employé dans le contexte de la division des offrandes . Le sens à donner à la phrase serait donc de mettre l’emphase sur la grande part d’offrandes que le dieu reçoit à Thèbes.
    Traductions altenatives
    Quirke, Going out in Daylight, 534: "your stride is large,
    great as that grandest of Thebes." considérant les jambes non comme le déterminatif de pš mais comme un lexème. Contra Wüthrich, SAT 19, 228-9.
    Allen, Book of the Dead, 216: "thy straddle is the very largest in Thebes."

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich; Datensatz erstellt: 16.11.2018, letzte Revision: 16.11.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBk2dpt9WYZUUKiW9MMvGk4PM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBk2dpt9WYZUUKiW9MMvGk4PM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBgBk2dpt9WYZUUKiW9MMvGk4PM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBk2dpt9WYZUUKiW9MMvGk4PM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBk2dpt9WYZUUKiW9MMvGk4PM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)