Satz ID IBgBk9gPHmutaEwAoH5WGWWaKlE
SAT 19, 72-76
SAT 19, 72-76
adjective
groß; viel; reich; bedeutend
(unspecified)
ADJ
epith_god
die Flamme
(unspecified)
DIVN
preposition
gegen (Personen); [Opposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Feind
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß; viel; lang; alt; erhaben
(unspecified)
ADJ
verb_3-inf
aufgehen; erscheinen; glänzen
(unspecified)
V
verb_3-lit
leuchten
(unspecified)
V
substantive_fem
Udjat-Auge (Horusauge); Auge
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Sonnenscheibe; Mondscheibe
(unspecified)
N.m:sg
20
adjective
geheim; geheimnisvoll
(unspecified)
ADJ
verb_3-lit
werden; entstehen; geschehen; existieren
(unspecified)
V
preposition
zu (lok.); bis (lok.); an (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Horizont; Lichtland
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in; zu; an; aus; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Name
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
Celui à la flamme puissante contre ses ennemis, le grand ba qui apparaît, celui dont les deux yeux scintillent, le disque mystérieux, celui qui advient auprès de l’horizon du ciel en son nom d’Horus.
Datierung:
Ptolemäerzeit
GLBPY4URKFEWDDK5FK7RAIK5HA
Autor:innen:
Annik Wüthrich;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: 12.07.2018,
letzte Änderung: 28.07.2023)
Kommentare
-
ou "le ba, celui dont les apparences sont grandes."
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBgBk9gPHmutaEwAoH5WGWWaKlE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBk9gPHmutaEwAoH5WGWWaKlE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBgBk9gPHmutaEwAoH5WGWWaKlE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBk9gPHmutaEwAoH5WGWWaKlE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBk9gPHmutaEwAoH5WGWWaKlE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.