معرف الجملة IBgCCCAnhrXCYkrJpfR7RQwVLsQ




    Eulogie auf den König

    Eulogie auf den König
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Thutmosis-Hekawaset

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Es handelt für ihn der Sohn des Re, Thutmosis-heqawaset, beschenkt mit Leben wie Re ewiglich;
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٧/٢٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Dieser Satz markiert wahrscheinlich den Beginn der Königseulogie; vgl. die Auffassung von Beylage, Stelentexte, 177 (nach ihm die Übersetzung). Reisner & Reisner, in: ZÄS 69, 1933, 26 übersetzen anders: „He [= Amun] has made the son of Rā …“; so auch Helck, Urkunden … Übersetzung, 6; Cumming, Egyptian Historical Records, 1; Hoffmeier, in: Context of Scripture II, 14 [mit jri̯.n=f statt jri̯ n=f. Wieder Anders Klug, Stelen, 195, die in jri̯ eine Relativform mit Bezug zu mn.w sieht; ihre Übersetzung: „das (= Denkmal) für ihn (= Amun-Re) der Sohn des Re … gemacht hat“. Redford, Wars, 103 hat es wiederum anders, nämlich als Wunschform: „May he make ‚Son-of-Re, Thutmose hiq-wese, given life like Re forever!‘“?!

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgCCCAnhrXCYkrJpfR7RQwVLsQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCCAnhrXCYkrJpfR7RQwVLsQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgCCCAnhrXCYkrJpfR7RQwVLsQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCCAnhrXCYkrJpfR7RQwVLsQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCCAnhrXCYkrJpfR7RQwVLsQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)