معرف الجملة IBgCCH0QrQ2WbU9WrAvMYHd4Ugs



    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tal

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de
    Qina (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_2-lit
    de
    bereit sein (etwas zu tun)

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m




    20
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Engpass (?)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Nun waren sie im Tal von Qina, dazu bereitstehend, an einer Engstelle (?).
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٧/٢٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Übersetzung nach Beylage, Stelentexte, 191 mit Anm. 597; es liegt eine Ableitung von gwꜣ „zusammenziehen“ (WCN 166730, Wb 5, 159.11-160.4; FCD 288) vor; so vor ihm bereits Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 238: „a tight spot“; Cumming, Egyptian Historical Records, 3: „a narrow defile“; Hoffmeier, in: The Context of Scripture und Redford, Wars, 109: „narrow pass“. Anders: Reisner & Reisner, in: ZÄS 69, 1933, 32: „trap(?)“, so auch Yeivin, in: JPOS 14, 1934, 201 mit Anm. 39; Helck, Urkunden … Übersetzung, 8: „in Konzentration“; Klug, Stelen, 199: „als Zusammengezogene (?)“; Lundh, Actor and Event, 196: „strangle-hold“.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgCCH0QrQ2WbU9WrAvMYHd4Ugs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCH0QrQ2WbU9WrAvMYHd4Ugs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgCCH0QrQ2WbU9WrAvMYHd4Ugs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCH0QrQ2WbU9WrAvMYHd4Ugs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCH0QrQ2WbU9WrAvMYHd4Ugs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)