Identifiant de phrase IBgCInn32n1uMUQGlMj7W9N9KdQ




    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c


    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN


    particle
    de
    weil so sehr

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Ba-Macht

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Hathor [gewährte(?)] es, wegen der Größe der Macht Seiner Majestät, (nämlich):
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke (Fichier texte créé: 10.08.2018, dernières modifications: 11.09.2024)

Commentaires
  • Gardiner & Peet & Černý, Inscriptions of Sinai, I pl. LXIV mit vol. II. 160 Anm. d und e lasen vor dem st die Zeichen D40 (hier: rḏi̯!), darunter V13 (), dann N35 (n), wobei sie sicher ḏi̯.n meinten (vgl. ihre Übersetzung), nach dem Gottesnamen nur ꜥꜣ.t; ihre Übersetzung: „Hathor the Great granted it to the might of his Majesty, …“. Sethe, Urkunden IV, 888.15 mit Anm. b glaubte anhand der Reste [ḏi̯.n n=f] lesen zu können, und nach dem Gottesnamen n-ꜥꜣ.t-n. Hier wurde eine Kombination gewählt: der Anfang des Satzes nach Gardiner & Peet & Černý, der zweite Teil nach Sethe. Die Übersetzung von Freier, in: Urkunden … Übersetzung, 309 mit Anm. 5 folgt Gardiner & Peet & Černý, die von Hikade, Expeditionswesen, 158-159 folgt der Lesung von Gardiner & Peet & Černý, in der Übersetzung aber wenigstens im zweiten Satzteil Sethe (!) (ohne Kommentar).

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 10.08.2018, dernière révision: 10.08.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgCInn32n1uMUQGlMj7W9N9KdQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCInn32n1uMUQGlMj7W9N9KdQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Identifiant de phrase IBgCInn32n1uMUQGlMj7W9N9KdQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCInn32n1uMUQGlMj7W9N9KdQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCInn32n1uMUQGlMj7W9N9KdQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)