Satz ID IBgCJmbJaJffwEHapxYs5jMfxig
1 ⸢rnp.t-zp⸣ ⸢⸮51?⸣ ⸢ꜣbd⸣ ⸢⸮1?⸣ ⸢šm.w⸣ ⸢sw⸣ ⸢⸮12?⸣ ḫr ḥm n(.j) ⸢Ḥr.w⸣ Kꜣ-nḫt-ḫꜥ-m-Wꜣs.t 2 ⸢Nb.tj⸣ [Wꜣḥ-nsw.yt〈-mj-Rꜥw-m-p.t〉] ⸢Ḥr.w-nbw⸣ [Sḫm]-⸢pḥ.tj⸣-ḏsr-ḫꜥ.w nb-ḫpš tj.t-Jmn s[__] Rꜥw Lücke [nswt-bj.tj] 𓍹[Mn-ḫpr-Rꜥw]𓍺 3 [zꜣ-Rꜥw] ⸢mri̯⸣ ⸢=f⸣ 𓍹Ḏḥw.tj-ms-ḥqꜣ-mꜣꜥ.t𓍺 mr.y Jmn nb-ns.wt-[tꜣ.wj] [ḏi̯] ꜥnḫ
Kommentare
-
- Zu dieser Stele gibt es in der Fachliteratur weder ein Faksimile noch eine hieroglyphische Wiedergabe. Die Transkription und Übersetzung folgt daher weitgehend der Vorlage von Klug, Stelen, 169-170, die einen Berliner Abklatsch der Lepsius-Expedition zur Verfügung hatte. In verschiedenen Details abweichend in der Übersetzung ist Curto, Il Tempio di Ellesija (1999), 56. Seine Übersetzung des von ihm lesbaren Textes lautet wie folgt: „(1) Anno 51, mese 2 dell’Estate, giorno 14, sotto la maestà del Horus, toro possente apparso in Tebe …, (2) splendente, signore della forza, prediletto di Amon, l’esaltato di Re … (3) ‘Thutmosi reggitore di guistizia’, l’amato di Amon, signore di potestà, vivente in eterno, florido di regno, … [egli dice]: (4) ‘fui io che diedi agli dei a che fossero nutrici, che creai sacri istituti più di quanto mai fosse stato fatto in precedenza (5) … e li provvidi di cibo dato in offerta …’.“
- Zu den Zahlen in den Datumsangaben siehe Klug, Stelen, 169 mit Anm. 1326-1327.
Persistente ID:
IBgCJmbJaJffwEHapxYs5jMfxig
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCJmbJaJffwEHapxYs5jMfxig
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBgCJmbJaJffwEHapxYs5jMfxig <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCJmbJaJffwEHapxYs5jMfxig>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCJmbJaJffwEHapxYs5jMfxig, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.