Satz ID IBgCJmbJaJffwEHapxYs5jMfxig
1 ⸢rnp.t-zp⸣ ⸢⸮51?⸣ ⸢ꜣbd⸣ ⸢⸮1?⸣ ⸢šm.w⸣ ⸢sw⸣ ⸢⸮12?⸣ ḫr ḥm n(.j) ⸢Ḥr.w⸣ Kꜣ-nḫt-ḫꜥ-m-Wꜣs.t 2 ⸢Nb.tj⸣ [Wꜣḥ-nsw.yt〈-mj-Rꜥw-m-p.t〉] ⸢Ḥr.w-nbw⸣ [Sḫm]-⸢pḥ.tj⸣-ḏsr-ḫꜥ.w nb-ḫpš tj.t-Jmn s[__] Rꜥw Lücke [nswt-bj.tj] 𓍹[Mn-ḫpr-Rꜥw]𓍺 3 [zꜣ-Rꜥw] ⸢mri̯⸣ ⸢=f⸣ 𓍹Ḏḥw.tj-ms-ḥqꜣ-mꜣꜥ.t𓍺 mr.y Jmn nb-ns.wt-[tꜣ.wj] [ḏi̯] ꜥnḫ
⸢Regierungsjahr 51 (?), Monat 1 (?) der šm.w-Jahreszeit, Tag 12 (?)⸣, unter der Majestät des ⸢Horus⸣ „Starker-Stier-erschienen-in-Theben“, ⸢Nebti⸣ „[Dauernd-an-Königtum〈-wie-Re-im-Himmel〉]“ ⸢Goldhorus⸣ „[Machtvoll]-⸢an Kraft⸣-prächtig-an-Erscheinung“, Herr der Kraft, Abbild des Amun, .[..] des Re […, König von Ober- und Unterägypten „Fortdauernd-ist-die-Gestalt-des-Re“, Sohn des Re], ⸢den er liebt⸣, Thutmosis-heqama’at, Liebling des Amun, des Herrn der Throne [der Beiden Länder, beschenkt] mit Leben.
Kommentare
-
- Zu dieser Stele gibt es in der Fachliteratur weder ein Faksimile noch eine hieroglyphische Wiedergabe. Die Transkription und Übersetzung folgt daher weitgehend der Vorlage von Klug, Stelen, 169-170, die einen Berliner Abklatsch der Lepsius-Expedition zur Verfügung hatte. In verschiedenen Details abweichend in der Übersetzung ist Curto, Il Tempio di Ellesija (1999), 56. Seine Übersetzung des von ihm lesbaren Textes lautet wie folgt: „(1) Anno 51, mese 2 dell’Estate, giorno 14, sotto la maestà del Horus, toro possente apparso in Tebe …, (2) splendente, signore della forza, prediletto di Amon, l’esaltato di Re … (3) ‘Thutmosi reggitore di guistizia’, l’amato di Amon, signore di potestà, vivente in eterno, florido di regno, … [egli dice]: (4) ‘fui io che diedi agli dei a che fossero nutrici, che creai sacri istituti più di quanto mai fosse stato fatto in precedenza (5) … e li provvidi di cibo dato in offerta …’.“
- Zu den Zahlen in den Datumsangaben siehe Klug, Stelen, 169 mit Anm. 1326-1327.
Persistente ID:
IBgCJmbJaJffwEHapxYs5jMfxig
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCJmbJaJffwEHapxYs5jMfxig
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBgCJmbJaJffwEHapxYs5jMfxig <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCJmbJaJffwEHapxYs5jMfxig>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCJmbJaJffwEHapxYs5jMfxig, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.