Satz ID IBgCJmuodXNCiUlVjEzrGKHOoRc
(Er sagt:) „Ich bin ein König, den er erschaffen hat, ein Sohn, den [er] liebt], [den] er [sich] angefertigt hat, damit ich sein Haus (= Tempel) erbaue (und) ich sein Denkmal aufschichte, so wie er mich die Beiden Ufer hat in Besitz nehmen lassen.
Kommentare
-
Dieser Satz und die folgenden bis zu nn pw r-ꜣw sḥḏ jꜥḥ šnn.t-jṯn wbn⸢=f⸣ haben eine identische Parallele in der Pfeilerstele aus Buhen (Z. 5-9; Urk. IV, 807.7-808.5). Danach wurden die entsprechenden Ergänzungen von Sethe, Urkunden IV, 812.8-813.6 vorgenommen (dies hat Sethe aber nicht eigens kommentiert!).
Persistente ID:
IBgCJmuodXNCiUlVjEzrGKHOoRc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCJmuodXNCiUlVjEzrGKHOoRc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Satz ID IBgCJmuodXNCiUlVjEzrGKHOoRc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCJmuodXNCiUlVjEzrGKHOoRc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCJmuodXNCiUlVjEzrGKHOoRc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.