Sentence ID IBgCZEiIwQNE00f7r8M2PXVXwjE




    SAT 19, 20a-b

    SAT 19, 20a-b
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben; legen; setzen; zeigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de in; zu; an; aus; [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Binsengefilde

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de zufrieden sein; ruhen; untergehen; zufriedenstellen; sich sättigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de in; zu; an; aus; [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Feld; Weide; Marschland

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Kanal

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    place_name
    de Djeme (Siedlung in und um Medinet Habu)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)




    5,6
     
     

     
     
Glyphs artificially arranged

fr Comme tu lui as donné 〈une parcelle〉 provenant des Champs-de-joncs puisses-tu reposer dans les Champs-du-canal-[de-Djemê],

Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Text file created: 09/21/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Sur l’identification de ce lieu, à priori inconnu dans le reste de la documentation, voir Wüthrich, SAT 19, 215.

    Commentary author: Annik Wüthrich; Data file created: 11/14/2018, latest revision: 11/14/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCZEiIwQNE00f7r8M2PXVXwjE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCZEiIwQNE00f7r8M2PXVXwjE

Please cite as:

(Full citation)
Annik Wüthrich, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgCZEiIwQNE00f7r8M2PXVXwjE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCZEiIwQNE00f7r8M2PXVXwjE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCZEiIwQNE00f7r8M2PXVXwjE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)