Identifiant de phrase IBgClXqRYOQvGE4Qr8TCFG8Vjng





    SAT 19, 3a-e

    SAT 19, 3a-e
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    2sg.m


    substantive_masc
    de
    Herr; Besitzer (von etwas)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Phallus

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    fest; hart

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    aufgehen; überquellen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    adjective
    de
    viel; zahlreich; gewöhnlich

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Haut (von Mensch und Tier); Färbung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb
    de
    leuchten; beleuchten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Ende; Grenze

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)





    {t}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Erde; Land (als Element des Kosmos)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
fr
Tu es le maître du phallus, celui qui est stable dans l'apparition, celui aux multiples peaux, celui qui brille, la terre ne connaît pas de limite.
Auteur(s): Annik Wüthrich; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold, Peter Dils (Fichier texte créé: 05.10.2018, dernières modifications: 05.09.2025)

Commentaires
  • Verhoeven, Iahtesnacht, 330, traduit "der fest ist beim Anschwellen". Certains papyrus omettent la préposition m, ce qui permet à Quack, WdO 42,2, 257 de proposer la traduction "Der Herr der strammen Phallus, der aufgeht..." Grammaticalement ces deux traductions sont possibles. Les deux propositions de Quack et Verhoeven mettent en avant l'aspect génésique de la divinité. Notre découpage insiste plutôt sur la pérennité de l'action du dieu solaire qui se lève et brille chaque jour sans interruption. Gasse, Pacherientaihet, 143, propose "le vigoureux, quand 〈il〉 se lève" ce qui implique une correction du texte qui n'est attestée dans aucune variante de ce chapitre.

    Auteur du commentaire: Annik Wüthrich (Fichier de données créé: 22.10.2018, dernière révision: 22.10.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgClXqRYOQvGE4Qr8TCFG8Vjng
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgClXqRYOQvGE4Qr8TCFG8Vjng

Citer en tant que:

(Citation complète)
Annik Wüthrich, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold, Peter Dils, Identifiant de phrase IBgClXqRYOQvGE4Qr8TCFG8Vjng <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgClXqRYOQvGE4Qr8TCFG8Vjng>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgClXqRYOQvGE4Qr8TCFG8Vjng, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)