معرف الجملة IBgDJMCq9rTwCEJshuncSiWvcSc


Tacke 32.35

Tacke 32.35 nn nw〈r〉 =k ḏs =k



    Tacke 32.35

    Tacke 32.35
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    beben (u. Ä.)

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Du wirst nicht selbst zaudern.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١١/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - nw〈r〉: Das Verb ist vollständig erhalten in pKairo+Turin. Die Textstelle geht auf Pyr. 789c (Spruch 436) bzw. 1357b (Spruch 553) zurück: wnm=f tʾ ḥnꜥ=k n nwr n ḏ.t ḏ.t: "Er isst Brot mit dir, indem es ein Aufhören nicht gibt für die Ewigkeit ewiglich" = "ewiglich ohne Aufhören" (Übers. Edel, Altäg. Gramm., 356 § 704). Auch Gardiner, Chester Beatty Gift, 84 übersetzt mit "unwavering for ever". Wb. 2, 222.13: n nwr: "unaufhörlich".
    - ḏs=k: Redaktionell abgeändert aus urspr. ḏ.t: "Ewigkeit; ewiglich".

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgDJMCq9rTwCEJshuncSiWvcSc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJMCq9rTwCEJshuncSiWvcSc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgDJMCq9rTwCEJshuncSiWvcSc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJMCq9rTwCEJshuncSiWvcSc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJMCq9rTwCEJshuncSiWvcSc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)