Satz ID IBgDJMCq9rTwCEJshuncSiWvcSc
Tacke 32.35
Tacke 32.35
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
beben (u. Ä.)
SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Selbst
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Du wirst nicht selbst zaudern.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Johannes Jüngling,
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 19.11.2018,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- nw〈r〉: Das Verb ist vollständig erhalten in pKairo+Turin. Die Textstelle geht auf Pyr. 789c (Spruch 436) bzw. 1357b (Spruch 553) zurück: wnm=f tʾ ḥnꜥ=k n nwr n ḏ.t ḏ.t: "Er isst Brot mit dir, indem es ein Aufhören nicht gibt für die Ewigkeit ewiglich" = "ewiglich ohne Aufhören" (Übers. Edel, Altäg. Gramm., 356 § 704). Auch Gardiner, Chester Beatty Gift, 84 übersetzt mit "unwavering for ever". Wb. 2, 222.13: n nwr: "unaufhörlich".
- ḏs=k: Redaktionell abgeändert aus urspr. ḏ.t: "Ewigkeit; ewiglich".
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBgDJMCq9rTwCEJshuncSiWvcSc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJMCq9rTwCEJshuncSiWvcSc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBgDJMCq9rTwCEJshuncSiWvcSc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJMCq9rTwCEJshuncSiWvcSc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJMCq9rTwCEJshuncSiWvcSc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.