Satz ID IBgDJQNbSfTjK0hWhfBomvWOShQ
Tacke 51.3a
Tacke 51.3a
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
erscheinen
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Seite
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
westlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
gods_name
Atum
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (temporal)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive
Abendämmerung
(unspecified)
N:sg
Tacke 51.3b
Tacke 51.3b
verb_irr
kommen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Macht (körperliche)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Widersacher
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Er ist in der westlichen Hälfte (des Himmels) erschienen 〈als〉 Atum, der in der Abenddämmerung ist,
wobei er in/mit seiner Mächtigkeit gekommen ist, ohne das es seine Gegner gibt,
wobei er in/mit seiner Mächtigkeit gekommen ist, ohne das es seine Gegner gibt,
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Johannes Jüngling,
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 19.11.2018,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- jyi̯.tj: In anderen Handschriften steht jw=k ḫꜥi̯.tj m gs-jmn.tj m (J)tm jm.j mšrw jyi̯.tj m sḫm=k: "Du bist erschienen in der westlichen Hälfte (des Himmels) als Atum, der in der Abenddämmerung ist, wobei du gekommen bist in deiner Mächtigkeit." In den betreffenden Handschriften wird der Text anschließend in der 2. Pers. fortgeführt.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBgDJQNbSfTjK0hWhfBomvWOShQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJQNbSfTjK0hWhfBomvWOShQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBgDJQNbSfTjK0hWhfBomvWOShQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJQNbSfTjK0hWhfBomvWOShQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJQNbSfTjK0hWhfBomvWOShQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.