Satz ID IBgDOCQKCgQHvEuQq9ZElDAWnf4



    verb_caus_3-lit
    de
    schützen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    (hüten, verbergen) vor

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Aufruhr

    (unspecified)
    N.f:sg




    7
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    kämpfen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    außerhalb von; heraus aus

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tal; Wüstental

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    oberer

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bergland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    zahlreich

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    preposition
    de
    zusammen mit; gleichzeitig

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Oberhaupt

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de
    leiten

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Er beschützte Ägypten vor innerem Kampf [7] während er außerhalb von ihm im Oberen Tal und (in) zahlreichen Fremdländern mit ihren Oberhäuptern, die sie leiteten, kämpfte.
Autor:innen: Ralph Birk; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 25.10.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Der gebundene Feind (A 13) könnte auch als Determinativ gelesen werden, immerhin wählt das Demotische eine neutrale Formulierung: rmṯ.w ntj jr sḫy ẖn=w - "die Menschen, die in ihnen (= den Fremdländern) herrschten". Parallel gilt dies auch für die vorhergehende "feindliche" Näherbestimmung der Fremdländer in der hieroglyphischen Version, wo die "zahlreichen" ḫꜣs,t.pl durch das Determinativ des am Pfahl gebundenen Feindes näherbestimmt werden könnten, auch dort lässt die demotische Version die Näherbestimmung aus. Die pluralische Schreibung für "Oberhäupter" (dp,j.pl) setzt das Zeichen D 1 ("dp") drei mal, das Wort ist damit vollständig. Hinter dem folgenden "gebundenen Feind" (A 13) folgt das Pluraldeterminativ, sodass tatsächlich wahrscheinlich "sbj.pl" - "feindliche" Oberhäupter zu lesen sind. Dies gilt übertragen auch für die "zahlreichen Fremdländer" in der vorhergehenden Phrase, die damit zu "zahlreichen feindlichen Fremdländern" werden.

    Autor:in des Kommentars: Ralph Birk

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDOCQKCgQHvEuQq9ZElDAWnf4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDOCQKCgQHvEuQq9ZElDAWnf4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ralph Birk, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBgDOCQKCgQHvEuQq9ZElDAWnf4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDOCQKCgQHvEuQq9ZElDAWnf4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDOCQKCgQHvEuQq9ZElDAWnf4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)