Satz ID IBgDQdYO6dS9IkZzuUOA9PKxcqk


A, Kol. x+1, Z. x+2 der Anfang der Zeile ist nicht erhalten [jw]f =f (ḥr) nhsi̯.y ḥr 2Q verloren ⸢m⸣j A, Kol. x+1, Z. x+3 der Beginn der Zeile ist verloren





    A, Kol. x+1, Z. x+2
     
     

     
     




    der Anfang der Zeile ist nicht erhalten
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Fleisch; Körper

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]; [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de aufspringen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    2Q verloren
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    A, Kol. x+1, Z. x+3
     
     

     
     




    der Beginn der Zeile ist verloren
     
     

     
     

de (A, Kol. x+1, Z. x+2) [… … …] sein Fleisch springt auf (?) bei/auf […] wie (A, Kol. x+1, Z. x+3) [… ... ...].

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 07.12.2018, letzte Änderung: 04.10.2021)

Kommentare
  • nhsy: Im hier vorliegenden Kontext ist die erst demotisch belegte Bedeutung „aufspringen“ für nhsi̯ sinnvoller als die ältere Bedeutung „erwachen, aufwecken“ (Wb 2, 287.3–9), vgl. demot. nhs(ꜣ) „aufwecken, sich erheben, aufspringen“ (Erichsen, Glossar, 222; CDD n, 100–101). Der Klassifikator ist leider bis auf wenige Spuren verloren, für die Quack (in: ZÄS 126 (1999), 142) eine Interpreation als Person/Mumie auf dem Bett (A55) erwägt, die allerdings bei dem Wort nur im Mittleren Reich bezeugt zu sein scheint und später durch das Auge mit Lidstrich abgelöst wurde (DZA 25.184.400). Die Spuren sind derart unspezifisch, dass die Lesung sehr unsicher ist.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 12.12.2018, letzte Revision: 08.02.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDQdYO6dS9IkZzuUOA9PKxcqk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDQdYO6dS9IkZzuUOA9PKxcqk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBgDQdYO6dS9IkZzuUOA9PKxcqk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDQdYO6dS9IkZzuUOA9PKxcqk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDQdYO6dS9IkZzuUOA9PKxcqk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)