معرف الجملة IBkAOdp1adHcBE4fsSJXrvhOkXo



    verb
    de
    preisen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de
    während

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    (Schätze) anhäufen

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de
    Ichet

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_3-inf
    de
    hervorquellen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Hapi

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
[Er] pries [alle (?) Götter (?)] beim Aufhäufen von Gaben, (so dass) Hapi für seinen Ka hervorquillt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Jakob Schneider؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٢/٠٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Trotz der Zerstörung sind noch Pluralstriche zu sehen, die Ergänzung zu "alle Götter" scheint daher die plausibelste zu sein.

    كاتب التعليق: Jakob Schneider

  • Tzj jx.wt ist hier womöglich in einer archaistischer Weise geschrieben. Dazu, und zu den demotischen und griechischen Parallellen vgl. Hoffmann et al. - 2009, S.93.

    كاتب التعليق: Jakob Schneider

  • Diese Schreibung ist in der Spätzeit nicht unüblich.

    كاتب التعليق: Jakob Schneider

  • Die Stelle ließe sich transitiv und intransitiv übersetzen ("hervorquellen" vs. "hervorquellen lassen"). Die gewählte Übersetzung ist der anderen aus Plausibilitätsgründen vorzuziehen, da sonst nicht erklärt werden könnte, wer denn nun eigentlich "hervorquellen lässt". Für diese Diskussion vgl. Hoffmann et al. - 2009, S.93-94.

    كاتب التعليق: Jakob Schneider

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkAOdp1adHcBE4fsSJXrvhOkXo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAOdp1adHcBE4fsSJXrvhOkXo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Jakob Schneider، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBkAOdp1adHcBE4fsSJXrvhOkXo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAOdp1adHcBE4fsSJXrvhOkXo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAOdp1adHcBE4fsSJXrvhOkXo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)