Sentence ID IBkAOdp1adHcBE4fsSJXrvhOkXo



    verb
    de
    preisen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de
    während

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    (Schätze) anhäufen

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de
    Ichet

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_3-inf
    de
    hervorquellen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Hapi

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
[Er] pries [alle (?) Götter (?)] beim Aufhäufen von Gaben, (so dass) Hapi für seinen Ka hervorquillt.
Author(s): Jakob Schneider; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: 02/07/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Trotz der Zerstörung sind noch Pluralstriche zu sehen, die Ergänzung zu "alle Götter" scheint daher die plausibelste zu sein.

    Commentary author: Jakob Schneider

  • Tzj jx.wt ist hier womöglich in einer archaistischer Weise geschrieben. Dazu, und zu den demotischen und griechischen Parallellen vgl. Hoffmann et al. - 2009, S.93.

    Commentary author: Jakob Schneider

  • Diese Schreibung ist in der Spätzeit nicht unüblich.

    Commentary author: Jakob Schneider

  • Die Stelle ließe sich transitiv und intransitiv übersetzen ("hervorquellen" vs. "hervorquellen lassen"). Die gewählte Übersetzung ist der anderen aus Plausibilitätsgründen vorzuziehen, da sonst nicht erklärt werden könnte, wer denn nun eigentlich "hervorquellen lässt". Für diese Diskussion vgl. Hoffmann et al. - 2009, S.93-94.

    Commentary author: Jakob Schneider

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkAOdp1adHcBE4fsSJXrvhOkXo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAOdp1adHcBE4fsSJXrvhOkXo

Please cite as:

(Full citation)
Jakob Schneider, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkAOdp1adHcBE4fsSJXrvhOkXo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAOdp1adHcBE4fsSJXrvhOkXo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAOdp1adHcBE4fsSJXrvhOkXo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)