معرف الجملة IBkAUWVeCAI9jUjHgU2T5XQrP0k



    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    legen

    Inf.stpr.2sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Ufer

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de
    Meer

    (unspecified)
    N:sg

    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    rto 6,3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Fisch (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    ⸢___⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Legt man dich auf das Ufer des Mee[res, lässt du] die Fische [--- sterben, die darin sind].
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٢/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Ergänzung des Zeilenendes von 6,2 weitestgehend nach pTurin CGT 54050, Rto. 5,9-10, der einzigen Version, in der dieser Satz erhalten ist. Dort beginnt die Apodosis mit jw=k ḥr ḏi̯.t mwt: „du lässt sterben“. Wären beide Texte vollkommen parallel, müsste am Ende von pTurin CGT 54053, Rto. 6,2 das Verb mwt stehen. Jedoch ist auf dem aktuellen Turiner Foto auf Höhe der 2. Zeile an der Abbruchkante des unnummerierten Fragments mit dem Beginn von Kolumne 7, d.h. auf einer Höhe, die dem Zeilenende von Rto. 6,2 entspricht, noch ein geschwungener Zeichenrest zu erkennen, der nicht zur typischen Form des Klassifikators von mwt passt. Leider ist weder das Verb mwt noch das Nomen mwt auf diesem Papyrus erhalten, so dass unklar ist, wie es in diesem Text geschrieben war und ob das Zeichen doch dazu passen würde. Auch die anderen Wörter, die denselben Feindklassifikator erhalten, mit dem mwt geschrieben wird, sind in diesem Text zerstört, so dass unklar ist, ob er darin eine besondere Form hatte. Solange dies nicht geklärt ist, sollte man von der Möglichkeit ausgehen, dass in pTurin CGT 54053 an dieser Stelle ein anderes Verb gestanden hat.

    pTurin CGT 54050 und pTurin CGT 54054 haben rm.w nb.w: „alle Fische“; pTurin CGT 54054 fügt dem zusätzlich noch ꜣpd.w nb: „(und) alle Vögel“ an. Roccati, Magica Taurinensia, 106.102 interpretiert daher die Zeichenreste hinter dem rm.w von pTurin CGT 54053 ebenfalls als nb{.t}. Die Form der Zeichenreste passt allerdings weder dazu noch zu dem ꜣpd.w von pTurin CGT 54054.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkAUWVeCAI9jUjHgU2T5XQrP0k
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUWVeCAI9jUjHgU2T5XQrP0k

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBkAUWVeCAI9jUjHgU2T5XQrP0k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUWVeCAI9jUjHgU2T5XQrP0k>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUWVeCAI9jUjHgU2T5XQrP0k، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)