Identifiant de phrase IBkAmcBBZCISCkAVpkZkvgPOBsM




    verb_3-lit
    de
    schenken

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    mrtj
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
Glyphes disposés artificiellement
de
Er schenkt die Flut / Fruchtland (?).
Auteur(s): Jakob Schneider; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: 27.03.2019, dernières modifications: 08.08.2025)

Commentaires
  • Die Bedeutung dieses Wortes ist unklar. Roeder 1915, 179 und Peust 2004, 213 übersetzen "Überschwemmung (?)" bzw. "Flut(?)". Lichtheim 1980 übersetzt kommentarlos "flood". Barguet 1953, 19 "la crue", wobei er in Fußnote 5 diskutiert, ob der Klassifikator D54 hier nicht "la marche de l'eau" implizieren soll. Überdies verweist er auf einen Namen T-nt-pA-mw-Sm (vgl. CdE 32 [1941]), in welchem das mw ebenfalls mit einem D54 klassifiziert ist. Dagegen denkt Panov 2018, 80 (105), 159 an eine Anlehnung an das demotische tA-mrwT - Anbaufähiges Land (Erichsen, Glossar, 257). In jedem Falle geht es klar um etwas, was von Hapi gegeben wird, mithin also höchstwahrscheinlich um ein Wort aus dem Bereich Wasser oder Bewässertes.

    Auteur du commentaire: Jakob Schneider (Fichier de données créé: 16.07.2019, dernière révision: 16.07.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkAmcBBZCISCkAVpkZkvgPOBsM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAmcBBZCISCkAVpkZkvgPOBsM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Jakob Schneider, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase IBkAmcBBZCISCkAVpkZkvgPOBsM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAmcBBZCISCkAVpkZkvgPOBsM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAmcBBZCISCkAVpkZkvgPOBsM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)