Satz ID IBkBCM5fsCeIyEFimuyHZzYLRkc



    particle
    de sein

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Insel

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de inmitten

    (unspecified)
    PREP




    14
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Fluss

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de gegenüber von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    place_name
    de Elephantine

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Da ist eine Insel (?) inmitten des Flusses, gegenüber dem Ort Elephantine selbst.

Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 27.03.2019, letzte Änderung: 08.05.2023)

Kommentare
  • Die Lesung der Stelle hängt von der Lesung der letzten beiden Zeichen (W19+M17) der Kolumne ab. Barguet 1953, 22 (10) liest die Gruppe als Präp. m und die Stelle somit als „Il y a dans [14] le fleuve (…)“ (so auch Lichtheim 1980, 98). Peust 2004, 214 versteht die Gruppe als mj und liest „Was aber wie ein Fluss (…)“. Die Lesung hier folg vorsichtig Panov 2018, 96 (39), der nach dem wn ein jw - Insel ergänzt. Damit folgt er dem Gedanken Barguet’s (ibd.), der in der Schreibung eine Parallele zu jw-m-jtr.w - Insel im Fluss (Ort bei Gebelen, 22080) sehen möchte.

    Autor:in des Kommentars: Jakob Schneider; Datensatz erstellt: 16.07.2019, letzte Revision: 16.07.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkBCM5fsCeIyEFimuyHZzYLRkc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBCM5fsCeIyEFimuyHZzYLRkc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Jakob Schneider, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBkBCM5fsCeIyEFimuyHZzYLRkc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBCM5fsCeIyEFimuyHZzYLRkc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBCM5fsCeIyEFimuyHZzYLRkc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)