Satz ID IBkBSLfSFzPogkj8k8hbiR2LkzU


Ende des erhaltenen Textes

Lücke [__]r n Ḫpr.j m ꜣḫ.t jmn.t(j).t Jwn.w m Lücke 19 Lücke ⸮mr? ⸮jr.w-ꜥ.PL? jw ⸮t_t? ⸮jri̯? Lücke 20 Die Zeile ist vollständig verloren Ende des erhaltenen Textes





    Lücke
     
     

     
     

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Chepri (Sonnengott am Morgen)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de westlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    Lücke
     
     

     
     




    19
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb_3-inf
    de machen

    (unspecified)
    V




    Lücke
     
     

     
     




    20
     
     

     
     




    Die Zeile ist vollständig verloren
     
     

     
     


    Ende des erhaltenen Textes

    Ende des erhaltenen Textes
     
     

     
     

de [… …] für Chepri am westlichen Horizont (von) Heliopolis, in [… …] … …, indem (?) … [… … … …].

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 28.05.2019, letzte Änderung: 23.02.2023)

Kommentare
  • Oder: "am westlichen Horizont, Heliopolis"?!

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 08.11.2019, letzte Revision: 08.11.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkBSLfSFzPogkj8k8hbiR2LkzU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBSLfSFzPogkj8k8hbiR2LkzU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Satz ID IBkBSLfSFzPogkj8k8hbiR2LkzU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBSLfSFzPogkj8k8hbiR2LkzU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBSLfSFzPogkj8k8hbiR2LkzU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)