Identifiant de phrase IBkCFOXYgmhxwEtcibXf1RpZU38
Edel, Text 12.4
Edel, Text 12.4
verb_3-inf
tun
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
verb_3-inf
loben
Rel.form.n.gem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
setzen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Schrecken
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
der immer wieder das tut, was sein Herr sehr lobt, der den Schrecken des Horus in die Fremdländer setzt,
#Edel, Text 12.4# one who does what his lord praises, one who instills Horus' fear in the foreign lands,
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Billy Böhm,
Roberto A. Díaz Hernández
(Fichier texte créé: 02.08.2019,
dernières modifications: 05.03.2024)
Commentaires
-
Im Text ist dd zu lesen. Das ist das Präsens-Partizip des Verbes wdi̯ "legen". Der Ausdruck dd nr,w Ḥr(,w) m ḫꜣs,t.pl soll "derjenige, der die Furcht des Horus über die Fremdländer einflösst (wörtl.: setzt)" o.ä. bedeuten.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBkCFOXYgmhxwEtcibXf1RpZU38
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCFOXYgmhxwEtcibXf1RpZU38
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de Billy Böhm, Roberto A. Díaz Hernández, Identifiant de phrase IBkCFOXYgmhxwEtcibXf1RpZU38 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCFOXYgmhxwEtcibXf1RpZU38>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCFOXYgmhxwEtcibXf1RpZU38, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.