Sentence ID IBkCGbvursUM7EhwtAmcSr84WMo




    Königliche Randzeile
     
     

     
     


    Esna 2, Nr. 5.7
     
     

     
     

    epith_king
    de
    Schützer

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb
    de
    zurücktreiben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Apophis (Schlangengott, Götterfeind)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de
    [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Schiff

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    verb_caus_2-lit
    de
    niederwerfen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    epith_god
    de
    der Brüller (meist Seth, Apophis)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb_4-inf
    de
    zerschneiden

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    legen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    undefined
    de
    [Wort]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Wamemti (Götterfeind)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    speien

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb_irr
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Feuer

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Der Schützer des Re, der Apophis von der großen Barke fernhält, der den Hemhemti zu Fall bringt, der den schlachtet, der gelegt ist auf [...] als Wamemti, der (noch) auf ihn spuckt, wenn er ins Feuer gegeben wurde.
Author(s): Daniel von Recklinghausen; with contributions by: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/31/2019, latest changes: 10/14/2024)

Persistent ID: IBkCGbvursUM7EhwtAmcSr84WMo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCGbvursUM7EhwtAmcSr84WMo

Please cite as:

(Full citation)
Daniel von Recklinghausen, with contributions by Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkCGbvursUM7EhwtAmcSr84WMo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCGbvursUM7EhwtAmcSr84WMo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCGbvursUM7EhwtAmcSr84WMo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)