معرف الجملة IBkCGeDQVFHt0ESIgz5yZmw3wzU
Göttliche Randzeile
Esna 2, Nr. 9.16
substantive_masc
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
in (Zustand)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Wahrheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-lit
sterben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unedited)
-3sg.c
verb_3-lit
leben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unedited)
-3sg.c
preposition
wegen (Grund, Zweck)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
verb_3-lit
rufen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unedited)
-3sg.c
preposition
zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
betreffs
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Wind
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
jeder
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb_2-gem
sehen
(unedited)
V(infl. unedited)
3Q zerstört
substantive_masc
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
Göttin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
jedermann ("jedes Auge")
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-lit
leben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
alles Vorhandene
(unedited)
N.f(infl. unedited)
Gott der Götter in Wirklichkeit, durch den man stirbt und lebt, zu dem man ruft für jeden Wind, der sieht [...] Götter [und Göttinen (?)], jedermann, es lebt alles, was ist.
مؤلف (مؤلفون):
Daniel von Recklinghausen؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٧/٣١،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBkCGeDQVFHt0ESIgz5yZmw3wzU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCGeDQVFHt0ESIgz5yZmw3wzU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Daniel von Recklinghausen، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBkCGeDQVFHt0ESIgz5yZmw3wzU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCGeDQVFHt0ESIgz5yZmw3wzU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCGeDQVFHt0ESIgz5yZmw3wzU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.