Identifiant de phrase IBkCJ8EvOdugP0tljSzWNhMIZa4
verb_3-inf
zeugen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
verb_3-inf
handeln
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
geben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
adverb
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
Ich habe ihn (= den König?) erzeugt, indem/dass er ewiglich (als mit) Leben Beschenkt(er) handele.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 15.08.2019,
dernières modifications: 10.09.2024)
Commentaires
-
Die Übersetzung hier geht davon aus, dass der Gott nun nicht mehr direkt zum König spricht, sondern an die allgemeine Zuhörerschaft über den König. Anders Helck, Übersetzung … Urkunden, 241, unter Anschluss an den vorangehenden Satz: „Deine Majestät hat deine Neunheit geschaffen, einen jeden (Gott) nach seinem Äußeren, das (!) ich gemacht hatte.“ Problematisch ist hierbei jedoch, dass bei einem Relativsatz jri̯=j sw kein Objektpronomen stehen sollte.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBkCJ8EvOdugP0tljSzWNhMIZa4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJ8EvOdugP0tljSzWNhMIZa4
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Identifiant de phrase IBkCJ8EvOdugP0tljSzWNhMIZa4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJ8EvOdugP0tljSzWNhMIZa4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJ8EvOdugP0tljSzWNhMIZa4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.