Satz ID IBkCMQKTgbtKPk1okYowEdVEIp4




    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_4-lit
    de
    kreisen (des Giftes im Körper)

    Inf_Neg.nn
    V\inf


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    alle; irgendein

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl


    substantive_masc
    de
    Der und Der; N.N.; Herr (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg





    rto 2,10
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_fem
    de
    Die und Die; N.N. (fem.); Frau (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
ohne in irgendwelchen Körperteilen von NN, den NN geboren hat, zu kreisen!
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann (Textdatensatz erstellt: 19.08.2019, letzte Änderung: 16.09.2025)

Kommentare
  • Die Parallele oDeM 1046, Recto 5-8 erweitert die Passage zu: šp mtw.t mj ḥr tꜣ nn pḫpḫ tꜣ mtw.t mj ḥr tꜣ nn ptpt m ꜥ.wt nb(.t) n mn msi̯ mn[.t]: „Fließe aus, Gift! Komm heraus auf den Boden, ohne umherzukreisen! O Gift, komm heraus auf den Boden, ohne zu ... (?) in irgendwelchen Körperteilen von NN, den NN geboren hat!“ (NB: Die Bedeutung von ptpt ist unklar: Es ist mit der Feuerpfanne, Gardiner Sign-list Q7, klassifiziert und daher nicht ptpt: „niedertreten“, Wb 1, 563.9-16, vgl. http://www.ifao.egnet.net/bases/archives/ostraca/?id=19493.)

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko (Datensatz erstellt: 21.08.2019, letzte Revision: 26.09.2019)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkCMQKTgbtKPk1okYowEdVEIp4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMQKTgbtKPk1okYowEdVEIp4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Satz ID IBkCMQKTgbtKPk1okYowEdVEIp4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMQKTgbtKPk1okYowEdVEIp4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMQKTgbtKPk1okYowEdVEIp4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)