Satz ID IBkCMUZE5qJfX03ToWwIRUcrcMA



    substantive_masc
    de
    Gefäß (des Körpers); Band; Sehne

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Körper; Leib; Fleisch

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sich öffnen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Mund, Mändung

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    empfangen

    SC.act.ngem.2pl_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl




    rto 2,11
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Flüssigkeit; Ausfluss

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Bitternis

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Lärmmacher; Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     
de
(O) mt.w-Stränge meines Körpers, wenn eure Münd(ungen) aufgehen, sollt ihr den unheilvollen Ausfluss (oder: den Ausfluss des dḥr.t-Krankheitsphänomens) nicht empfangen, der aus dem Mund des Skorpionfeindes des Horus, kommt!
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 19.08.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • rḏw n{.t} dḥrj: Das Substantiv dḥr ist hier mit dem „schlechten Paket“ und dem „schlechten Vogel“ klassifiziert. Im Wb ist diese Schreibung dem Lemma dḥr.t: „Bitternis“, Wb 5, 483.5-10, zugeordnet (DZA 31.448.940), dem auch das dḥr.t-Phänomen der medizinischen Texte zugeordnet wurde. Unklar ist, ob man in dem Beleg von pTurin CGT 54051 Recto denselben medizinischen Terminus vermuten kann – in dem Fall würde die Stelle den, oder zumindest einen möglichen, Verursacher dieses Phänomens aufzeigen –, oder ob hier die allgemeine Bedeutung „Böses, Unheil“ vorliegt, was man syntaktisch dann am ehesten als Genitivus qualitatis auffassen könnte.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

  • wn: Sicher geht es in dieser Aussage nicht darum, dass die Gefäße des Körpers sich öffnen sollen, ohne schädlichen Ausfluss aufzunehmen. Ihr Fokus liegt doch vermutlich eher darauf, dass die Gefäße keinen Ausfluss aufnehmen sollen, falls sie sich öffnen oder geöffnet werden. Ob hier daher eher eine Schenkel’sche Rang-V-Erweiterung statt eines Imperativs (so Gardiner und Roccati) vorliegt? Zur Frage der Kausativität von wn: „öffnen, sich öffnen“ und zur Übersetzung im intransitiven aktivischen Gebrauch durch „aufgehen“ s. Schenkel, in: SAK 27, 1999, 323-324. Zur Rang-V-Erweiterung vor negiertem Futur s. etwa Schenkel, Einführung 2012, 314. Diese konditionale Verschränkung ist prinzipiell auch im Neuägyptischen möglich, vgl. Popko, in: LingAeg 21, 2013, 167-179. Zu klären wäre, wie man das alternative wn rʾ n=tn von oDeM 1046 und evtl. pChester Beatty XI, Rto. 1,1 (s. Roccati, Magica Taurinensia, 134.218) zu übersetzen hätte. Ob man eine entsprechende passive Bedeutung *„wenn die Mündungen für euch aufgetan werden“ ansetzen kann (vgl. dazu den Gebrauch in medizinischen Texten, Westendorf, Grammatik, 179-180)? Allerdings ist bei dieser Form bei starken Verben eine Reduplikation zu erwarten, also ein wnn, vgl. Westendorf, ebd. und Schenkel, Einführung 2012, 228-229.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

  • ḫrw.y ist hier mit einem Skorpion klassifiziert. Da es keine solche Bezeichnung für den Skorpion als Tier gibt und auch der Konstruktion nach das normale Wort für „Feind“ vorliegt (vgl. Wb 3, 325.21), wird man in der Klassifizierung am ehesten einen sogenannten Referentenklassifikator im Sinne von Lincke/Kammerzell, in: Winand/Polis/Grossman, Lexical Semantics in Ancient Egyptian, 91-95 sehen können: Der Spruch ist gegen den „Feind“ des Horus gerichtet, der sich in diesem Fall konkret in einem Skorpion manifestiert.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkCMUZE5qJfX03ToWwIRUcrcMA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMUZE5qJfX03ToWwIRUcrcMA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Satz ID IBkCMUZE5qJfX03ToWwIRUcrcMA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMUZE5qJfX03ToWwIRUcrcMA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMUZE5qJfX03ToWwIRUcrcMA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)