معرف الجملة IBkCMWNiO6hb5Uz4j6sfuE7gskU




    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    preposition
    de
    [Präposition]

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Siehe, Horus umgibt ihn als Schutz des Lebens (wörtl.: Siehe, Horus ist der Schutz des Lebens hinter ihm / um ihn herum)!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Florence Langermann (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٨/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)

تعليقات
  • Die Wortstellung ist ungewöhnlich, denn eigentlich sollte das Nomen rectum vor der adverbialen Erweiterung stehen. Die Länge der Glieder kann nicht der Grund sein, denn beide sind überschaubar kurz. Die häufige Formel zꜣ ḥꜣ NN: „Schutz hinter ...“ könnte eine Ursache sein, aber andererseits ist auch die Verbindung zꜣ n ꜥnḫ nicht selten. Trifft beides zusammen, herrscht üblicherweise die zu erwartende Reihenfolge zꜣ n ꜥnḫ ḥꜣ NN vor. Dieselbe Ausnahmereihenfolge wie hier findet sich immerhin einmal im Mundöffnungsritual, DZA 28.531.130.

    ḥꜣ ist u.a. mit dem Fleischstück klassifiziert, als wäre es der „Hinterkopf“.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٩/٠٨/٢١، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٨/٢١)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkCMWNiO6hb5Uz4j6sfuE7gskU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMWNiO6hb5Uz4j6sfuE7gskU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Florence Langermann، معرف الجملة IBkCMWNiO6hb5Uz4j6sfuE7gskU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMWNiO6hb5Uz4j6sfuE7gskU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMWNiO6hb5Uz4j6sfuE7gskU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)