معرف الجملة IBkCSBBSNJ6T0kX2gzQ3QH0tTak


Spruch gegen Schlangen- oder Skorpiongift kreisförmiges Zeichen?

Spruch gegen Schlangen- oder Skorpiongift vso 1,1 Zeilenanfang zerstört [mn] [msi̯.n] ⸢mn⸣.t kreisförmiges Zeichen? m tꜣ vso 1,2 Zeilenanfang zerstört



    Spruch gegen Schlangen- oder Skorpiongift

    Spruch gegen Schlangen- oder Skorpiongift
     
     

     
     




    vso 1,1
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Der und Der; N.N.; Herr (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de
    Die und Die; N.N. (fem.); Frau (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    kreisförmiges Zeichen?

    kreisförmiges Zeichen?
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg




    vso 1,2
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     
de
[---] [NN, den] NN [geboren hat] ??? in/mit/bei der [---]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٩/٠٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Bibliographie:
    - Foto, bereitgestellt vom Museo Egizio Torino, 2019 [*P]
    - A. Roccati, Magica Taurinensia. Il grande papiro magico di Torino e i suoi duplicati, AnOr 56 (Roma 2011), 16-17, 74, 168 [T,Ü]

    كاتب التعليق: Lutz Popko

  • Nach mn.t folgt zunächst am oberen Zeilenrand ein kreisförmiges schwarzes Zeichen. Roccati, Magica Taurinensia, 74 gibt es als Verspunkt wieder. Allerdings wäre das nicht nur der einzige Verspunkt des gesamten Papyrus, der schwarz ist, es wäre zusätzlich auch der einzige Verspunkt, der sich überhaupt im Text der Rückseite befindet. Andere Interpretationen sind daher nicht unwahrscheinlich. Es könnte sich um einen elaborierten und etwas weit nach oben gerutschten diakritischen Punkt zum Klassifikator von mn.t handeln, vgl. ähnlich vielleicht in Vso. 1,3. Andererseits fängt dieser Klassifikator hier mit einem längeren Strich von links unten nach rechts oben an, so dass hier vielleicht schon eine Ligatur aus diakritischem Punkt und Basiszeichen vorliegt, was einen weiteren diakritischen Punkt ausschließt.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkCSBBSNJ6T0kX2gzQ3QH0tTak
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSBBSNJ6T0kX2gzQ3QH0tTak

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBkCSBBSNJ6T0kX2gzQ3QH0tTak <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSBBSNJ6T0kX2gzQ3QH0tTak>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSBBSNJ6T0kX2gzQ3QH0tTak، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)