Satz ID IBkCSBBSNJ6T0kX2gzQ3QH0tTak


Spruch gegen Schlangen- oder Skorpiongift kreisförmiges Zeichen?

Spruch gegen Schlangen- oder Skorpiongift vso 1,1 Zeilenanfang zerstört [mn] [msi̯.n] ⸢mn⸣.t kreisförmiges Zeichen? m tꜣ vso 1,2 Zeilenanfang zerstört



    Spruch gegen Schlangen- oder Skorpiongift

    Spruch gegen Schlangen- oder Skorpiongift
     
     

     
     




    vso 1,1
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Der und Der; N.N.; Herr (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de
    Die und Die; N.N. (fem.); Frau (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    kreisförmiges Zeichen?

    kreisförmiges Zeichen?
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg




    vso 1,2
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     
de
[---] [NN, den] NN [geboren hat] ??? in/mit/bei der [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 05.09.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Bibliographie:
    - Foto, bereitgestellt vom Museo Egizio Torino, 2019 [*P]
    - A. Roccati, Magica Taurinensia. Il grande papiro magico di Torino e i suoi duplicati, AnOr 56 (Roma 2011), 16-17, 74, 168 [T,Ü]

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

  • Nach mn.t folgt zunächst am oberen Zeilenrand ein kreisförmiges schwarzes Zeichen. Roccati, Magica Taurinensia, 74 gibt es als Verspunkt wieder. Allerdings wäre das nicht nur der einzige Verspunkt des gesamten Papyrus, der schwarz ist, es wäre zusätzlich auch der einzige Verspunkt, der sich überhaupt im Text der Rückseite befindet. Andere Interpretationen sind daher nicht unwahrscheinlich. Es könnte sich um einen elaborierten und etwas weit nach oben gerutschten diakritischen Punkt zum Klassifikator von mn.t handeln, vgl. ähnlich vielleicht in Vso. 1,3. Andererseits fängt dieser Klassifikator hier mit einem längeren Strich von links unten nach rechts oben an, so dass hier vielleicht schon eine Ligatur aus diakritischem Punkt und Basiszeichen vorliegt, was einen weiteren diakritischen Punkt ausschließt.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkCSBBSNJ6T0kX2gzQ3QH0tTak
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSBBSNJ6T0kX2gzQ3QH0tTak

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Satz ID IBkCSBBSNJ6T0kX2gzQ3QH0tTak <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSBBSNJ6T0kX2gzQ3QH0tTak>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSBBSNJ6T0kX2gzQ3QH0tTak, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)