Identifiant de phrase IBkCSN5s6zTHMEaKn9W1GFwySME
seine Fußspitzen sei(e)n (scil.: hartes) Afrikanisches Ebenholz,
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 05.09.2019,
dernières modifications: 29.09.2025)
Commentaires
-
hb〈n〉.w: So schon eine Idee von Gardiner, DZA 50.143.790 (gefolgt von Borghouts, Mag. Texts, 78), auch wenn die Stelle im Wb unter den Belegen für hb: „Pflug“ landete. Als solches übersetzt es auch Roccati, Magica Taurinensia, 169.338-339. Prinzipiell auszuschließen ist diese Idee nicht; in dem Fall würde wohl das Bild eines quasi den Weg pflügenden Fußes evoziert, der allein durch die Erschütterung die Skorpione schon von weitem verscheucht. Allerdings ist hb: „Pflug“ sonst nie mit dem Ast klassifiziert.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBkCSN5s6zTHMEaKn9W1GFwySME
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSN5s6zTHMEaKn9W1GFwySME
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBkCSN5s6zTHMEaKn9W1GFwySME <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSN5s6zTHMEaKn9W1GFwySME>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSN5s6zTHMEaKn9W1GFwySME, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.