Identifiant de phrase IBkCSN75ZtNdCkdTiUJcWjWxYAI
Commentaires
-
m ḥꜥ=f: Die Parallele auf oDeM 1048, Zeile 2 schreibt stattdessen: m ꜥ.t nb.t n mn msi̯.n(?) mn.t(?): „in allen Körperteilen von NN, den NN geboren hat(?)“. Vgl. Roccati, Magica Taurinensia, 153.326 und http://www.ifao.egnet.net/bases/archives/ostraca/?id=19495.
-
Wie nꜣ mw mḥr syntaktisch an das Vorangehende anzuschließen ist, ist unsicher. Gardiner, DZA 50.143.770 lässt die Stelle offen und bietet nicht einmal eine Lesung für die drei Wasserlinien an: „Es ging ein Geschrei ... Kranker (...)“. Borghouts, Mag. Texts, 69 übersetzt: „A shriek will go up from the malignant humours (...)“. Das erfordert die Ergänzung der Präposition m vor nꜣ mw, was durchaus denkbar ist: Sie könnte an den Artikel assimiliert worden sein. So auch explizit transliteriert von Koleva-Ivanov, in: BIFAO 106, 2006, 176: „Un cri est sorti des humeurs malignes“. Ähnlich, aber mit anderer Ergänzung, Roccati, Magica Taurinensia, 168.325-327: „Esce un urlo per quest’acqua infetta (...)“. Röpke, Mythologische Erzählungen in den Heiltexten, Bd. 1, 214 und 226 streicht dagegen den Artikel nꜣ vor mw und fügt einen vor n.tj ein, wodurch er eine neuägyptische Pseudo-Cleft-Sentence erhält („〈dies (hier)〉, was sich ausgebreitet hat in seinem (ganzen) Körper, sind {diese} ‚maligne{n} Flüssigkeiten‘“), weil ihm das ihm von ihm zugrundegelegten „metrisch-strukturellen Gesamtgeflecht zwingend“ notwendig erscheint. Davor hält er die Ergänzung der elliptischen Redeeinleitung ḥr-(ḏd) für „alternativlos“.
Identifiant permanent:
IBkCSN75ZtNdCkdTiUJcWjWxYAI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSN75ZtNdCkdTiUJcWjWxYAI
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBkCSN75ZtNdCkdTiUJcWjWxYAI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSN75ZtNdCkdTiUJcWjWxYAI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSN75ZtNdCkdTiUJcWjWxYAI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.