Identifiant de phrase ICAAd9QZajJMOkWIp8jbXlM7OPs




    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-gem
    de
    (etwas) umwenden

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
nicht gibt es das Umwenden von dem, was aus seinem Mund herauskommt,
Auteur(s): Donata Schäfer; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 17.03.2020, dernières modifications: 26.08.2024)

Commentaires
  • - ꜥn: Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 73, Anm. (n): Gemeint ist, dass der Befehl des Fürsten nicht rückgängig oder unwirksam gemacht werden kann (so Otto, Gott und Mensch, 15, 18, 65, 106-107, 178, Nr. 94-100; Wilson, Ptol. Lex., 154: "cannot be countermanded"; Roeder, 101: "zurücknehmen"). Ein wenig anders versteht es Lodomez, 436: "tegenspreken", d.h. "widersprechen" (so schon Kaplony-Heckel, 615). Wb. 1, 188 listet keine Beispiele für die Verwendung der Präposition m nach dem Verb ꜥn. Auch bei Otto, Gott und Mensch, 178, Nr. 100 findet sich nur ein einziger Beleg für n/m (E I, 56.5: n(n) ꜥn n pri̯ m rʾ=k).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 13.04.2021, dernière révision: 13.04.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICAAd9QZajJMOkWIp8jbXlM7OPs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd9QZajJMOkWIp8jbXlM7OPs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Donata Schäfer, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICAAd9QZajJMOkWIp8jbXlM7OPs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd9QZajJMOkWIp8jbXlM7OPs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd9QZajJMOkWIp8jbXlM7OPs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)