Identifiant de phrase ICABQ2IRPQdpyUNnlZyeeZIWdGE


auf dem Gewand unter der Stele

auf dem Gewand unter der Stele Wsjr ḥr mw




    auf dem Gewand unter der Stele

    auf dem Gewand unter der Stele
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Osiris ist auf dem Wasser;
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier texte créé: 22.05.2020, dernières modifications: 20.06.2025)

Commentaires
  • - sḥmi̯=f: Die Anordnung von ḥm-Zeichen 𓍛 (U36) und Beinchen 𓂻 (D54) bei Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 386 stimmt nicht. Das ḥm-Zeichen 𓍛 (U36) ist unerwartet. Ist es eine fehlgeschlagene späthieratische Form von 𓈞 (N41-42, N104)?

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 23.05.2020, dernière révision: 01.10.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICABQ2IRPQdpyUNnlZyeeZIWdGE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQ2IRPQdpyUNnlZyeeZIWdGE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant de phrase ICABQ2IRPQdpyUNnlZyeeZIWdGE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQ2IRPQdpyUNnlZyeeZIWdGE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQ2IRPQdpyUNnlZyeeZIWdGE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)