Identifiant de phrase ICABaQVlqeGV1EdvkzalAyhTYj8


F, x+3 Kolumnenanfang zerstört sšmi̯ ⸮=n? sḫti̯ ⸮=n? ⸢⸮_?⸣t[_] m ẖ[.t] Kolumnenende zerstört






    F, x+3
     
     

     
     





    Kolumnenanfang zerstört
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    führen; leiten

    Rel.form.ngem.sgm.1pl
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    verb_caus_3-inf
    de
    zurücktreiben

    Rel.form.ngem.sgm.1pl
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl





    ⸢⸮_?⸣t[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Leib; Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg





    Kolumnenende zerstört
     
     

     
     
de
[---], den wir führen und den wir zurücktreiben [---] im Bauch(?) [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Kay Christine Klinger (Fichier texte créé: 17.06.2020, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 9 interpretiert die beiden ns nach den Verben als Suffixpronomina =n. In beiden Fällen fehlen dafür aber die Pluralstriche, aber andere Erklärungen würden Ellipsen oder echte Emendationen erfordern. Daher wird seine Lösung übernommen, aber die Verben als Relativformen gedeutet, weil v.a. sšmi̯ transitiv ist und ein direktes Objekt fordert, dass bei einer verbalen Übersetzung hier ebenfalls fehlen würde.

    Das Zeichen unter sḫti̯=n sieht fast aus wie ein breitgezogenes hieratisches Aleph, was aber in diesem Text nicht vorkommen kann.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 30.06.2020, dernière révision: 30.06.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICABaQVlqeGV1EdvkzalAyhTYj8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaQVlqeGV1EdvkzalAyhTYj8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Kay Christine Klinger, Identifiant de phrase ICABaQVlqeGV1EdvkzalAyhTYj8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaQVlqeGV1EdvkzalAyhTYj8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaQVlqeGV1EdvkzalAyhTYj8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)